Filippenzen 2:22

SVEn gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind [zijn] vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
Steph την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Trans.

tēn de dokimēn autou ginōskete oti ōs patri teknon syn emoi edouleusen eis to euangelion


Alex την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
ASVBut ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
BEBut his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
Byz την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
DarbyBut ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
ELB05Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
LSGVous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Peshܒܘܩܝܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܐܝܟ ܒܪܐ ܥܡ ܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܦܠܚ ܥܡܝ ܒܤܒܪܬܐ ܀
SchWie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
WebBut ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Weym But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs